← mots

03 , Charles Baudelaire

Spleen

Spleen IV

0:00 / 4:08

Le poème

L'un des quatre poèmes intitulés Spleen dans Les Fleurs du mal : le ciel comme un couvercle sur une marmite, l'espoir vaincu.

One of four poems titled Spleen in Les Fleurs du mal: the sky as a lid on a pot, hope defeated.

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercleSur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,Et que de l'horizon embrassant tout le cercleIl nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

When the low, heavy sky weighs like a lidon the groaning spirit, prey to long despair,and from the whole encircling round of the horizonpours on us a black day sadder than any night;

Quand la terre est changée en un cachot humide,Où l'Espérance, comme une chauve-souris,S'en va battant les murs de son aile timideEt se cognant la tête à des plafonds pourris ;

when the earth is turned into a dripping cellwhere Hope, like a bat,goes beating the walls with her timid wingand knocking her head on the rotted ceilings;

Quand la pluie étalant ses immenses traînéesD'une vaste prison imite les barreaux,Et qu'un peuple muet d'infâmes araignéesVient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

when the rain, trailing its endless streaks,mimics the bars of some vast prison,and a silent nation of loathsome spiderscomes spinning its webs in the depths of our brains,

Des cloches tout à coup sautent avec furieEt lancent vers le ciel un affreux hurlement,Ainsi que des esprits errants et sans patrieQui se mettent à geindre opiniâtrement.

then bells leap out all at once in furyand hurl a hideous howling at the sky,like homeless wandering spiritsthat break into stubborn, endless moaning.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

And long hearses, with no drums, no music,file slowly through my soul; Hope,defeated, weeps, and Anguish, atrocious and despotic,plants on my bowed skull her flag of black.

Spleen IV”, Charles Baudelaire (1821–1867)

Les paroles
as sung by the machine

OooooooooohHmmmmmmm

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercleSur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,Et que de l'horizon embrassant tout le cercleIl nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,Où l'Espérance, comme une chauve-souris,S'en va battant les murs de son aile timideEt se cognant la tête à des plafonds pourris;

Les fleurs ont fané(Les fleurs)Ne reste que le mal(Le mal)~

Quand la pluie étalant ses immenses traînéesD'une vaste prison imite les barreaux,Et qu'un peuple muet d'infâmes araignéesVient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furieEt lancent vers le ciel un affreux hurlement,Ainsi que des esprits errants et sans patrieQui se mettent à geindre opiniâtrement.

Les fleurs ont fané(Les fleurs)Ne reste que le mal(Le mal)~

– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Les fleurs ont fané(Les fleurs)Ne reste que le mal(Le mal)~

Les fleurs ont fané(Les fleurs)Ne reste que le mal(Le mal)~

Notes de studio

  • 01

    Le premier morceau sur lequel j'ai vraiment passé du temps – peut-être parce que c'est l'un des poèmes qui m'ont le plus marqué il y a des années ? Je l'avais étudié en classe vers quatorze, quinze ans.

    The first track I really laboured over – perhaps because it's one of the poems that marked me most years ago? I studied it in class around fourteen or fifteen.

  • 02

    Dix itérations sur ce titre. La fin m'a donné du fil à retordre ; j'aimais la première moitié, mais j'ai retravaillé le morceau plusieurs fois à partir du passage parlé, vers 1:50.

    Ten iterations on this one. The ending gave me trouble; I liked the first half but I reworked the track several times from the spoken passage, around 1:50.

  • 03

    Je ne voulais pas toucher au poème, mais je voulais un refrain : il est inspiré du titre du recueil, Les Fleurs du Mal. Pardon Charles.

    I didn't want to touch the poem, yet I wanted a chorus: it's drawn from the title of the collection, Les Fleurs du Mal. Sorry, Charles.

Le prompt

French whispered narration over slow dark trip hop beat, very low tempo, deep sub bass, dusty drums with long decay, distant vinyl textures, evolving drones, claustrophobic atmosphere, intimate cinematic mix, restrained performance