← mots

07 , Guillaume Apollinaire

Pont

Le Pont Mirabeau

0:00 / 3:50

Le poème

L'amour s'en va sous le pont comme la Seine ; le refrain sonne comme une horloge : les jours passent, je demeure. Né de sa rupture avec Marie Laurencin, il paraît dans Alcools (1913), recueil sans ponctuation.

Love flows beneath the bridge like the Seine; the refrain tolls like a clock: the days pass, I remain. Born of his break-up with Marie Laurencin, it appears in Alcools (1913), a book with no punctuation.

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amoursFaut-il qu'il m'en souvienneLa joie venait toujours après la peine

Under the Mirabeau bridge flows the SeineAnd our lovesMust I remember themJoy always came after pain

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Let night come let the hour soundThe days go by I remain

Les mains dans les mains restons face à faceTandis que sousLe pont de nos bras passeDes éternels regards l'onde si lasse

Hands in hands let us stay face to faceWhile beneathThe bridge of our arms passesThe wave so weary of eternal gazes

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Let night come let the hour soundThe days go by I remain

L'amour s'en va comme cette eau couranteL'amour s'en vaComme la vie est lenteEt comme l'Espérance est violente

Love goes away like this running waterLove goes awayHow slow life isAnd how violent Hope is

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Let night come let the hour soundThe days go by I remain

Passent les jours et passent les semainesNi temps passéNi les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la Seine

The days pass and the weeks passNeither time pastNor loves come backUnder the Mirabeau bridge flows the Seine

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Let night come let the hour soundThe days go by I remain

Le Pont Mirabeau”, Guillaume Apollinaire (1880–1918)

Les paroles
as sung by the machine

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amoursFaut-il qu'il m'en souvienneLa joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à faceTandis que sousLe pont de nos bras passeDes éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau couranteL'amour s'en vaComme la vie est lenteEt comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semainesNi temps passéNi les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Notes de studio

  • 01

    L'IA a généré une version qui m'a plu dès le premier essai – mais longue de 7 min 59 ! Rare d'obtenir un morceau pareil en une seule génération.

    The AI generated a version I liked on the very first try – but it was 7:59 long! It's rare to get such a long song from a single generation.

  • 02

    C'est la version actuelle jusqu'à 3:50, puis l'IA est partie en vrille : paroles hallucinées, vocalises, six fins différentes enchaînées – dix chansons en une. J'ai simplement gardé les trois premières minutes cinquante, fait un remastering, et voilà !

    It's the current version up to 3:50, then the AI went off the rails: hallucinated lyrics, vocalising, six different endings strung together – ten songs in one. I simply kept the first three minutes fifty, did a remaster, and voilà!

  • 03

    Je voulais la sensation d'un fleuve qui coule, et j'ai tenté un trois-temps pour une ballade légère mais pleine d'émotion – sans succès : l'IA déteste le 3/4, sauf si on écrit explicitement « valse ».

    I wanted the feeling of a flowing river, so I tried a 3/4 for a light but emotional ballad – in vain: the AI hates 3/4 unless you literally write “waltz.”

Le prompt

intimate French vocal over minimal 3/4 downtempo groove, soft brushed percussion, warm sustained synth chords, slow flowing bass, evening riverside atmosphere, nostalgic reflective mood, subtle vinyl texture