08 , Tristan Corbière
Le Crapaud
Un chant dans la nuit sans air, un crapaud qui chante, puis la cruelle révélation du dernier vers. L'autoportrait de Corbière en chanteur laid.
A song in the airless night, a toad singing, then the cruel reveal of the final line. Corbière's self-portrait as the ugly singer.
Un chant dans une nuit sans air...
A song in an airless night...
La lune plaque en métal clairLes découpures du vert sombre.
The moon plates in bright metalthe cut-out shapes of the dark green.
... Un chant ; comme un écho, tout vifEnterré, là, sous le massif...— Ça se tait : Viens, c'est là, dans l'ombre...
... A song; like an echo, buriedalive, there, beneath the thicket...It falls silent: Come, it's there, in the shadow...
— Un crapaud ! — Pourquoi cette peur,Près de moi, ton soldat fidèle !Vois-le, poète tondu, sans aile,Rossignol de la boue... — Horreur ! —
A toad! Why this fear?Beside you stands your faithful soldier.Look at him: a shorn poet, wingless,a nightingale of the mud... Horror!
... Il chante. — Horreur !! — Horreur pourquoi ?Vois-tu pas son œil de lumière...Non : il s'en va, froid, sous sa pierre.
... He sings. Horror!! And horror why?Can you not see his eye of light...No: he goes away, cold, beneath his stone.
..........................................................
..........................................................
Bonsoir — ce crapaud-là c'est moi.
Good night. That toad there is me.
“Le Crapaud”, Tristan Corbière (1845–1875)
Un chant dans une nuit sans air...
La lune plaque en métal clair
Les découpures du vert sombre.
Croa, croa, croaCroa, croa, croa
... Un chant; comme un écho, tout vif
Enterré, là, sous le massif...
— Ça se tait : Viens, c'est là, dans l'ombre...
Croa, croa, croaCroa, croa, croa
— Un crapaud! — Pourquoi cette peur,
Près de moi, ton soldat fidèle!
Vois-le, poète tondu, sans aile.
Croa, croa, croaCroa, croa, croa
Rossignol de la boue... — Horreur! —
... Il chante. — Horreur!! — Horreur pourquoi?
Vois-tu pas son œil de lumière...
Non : il s'en va, froid, sous sa pierre.
...........................................................................
Bonsoir — ce crapaud-là c'est moi.
Peu d'itérations ici, mais j'ai passé plus de temps sur le prompt : je voulais quelque chose de mystérieux, presque inquiétant, comme une marche dans une forêt marécageuse.
Only a couple of iterations here, but I spent more time on the prompt: I wanted something mysterious, almost scary, like a walk through a swamp forest.
Le refrain « croa croa croa » – le coassement du crapaud – m'a semblé à la fois dans le thème et tristement drôle, avec un son un peu tombant, presque ridicule.
The “croa croa croa” refrain – the toad's croak – struck me as both on-theme and sadly amusing, with a slightly deflating, almost ridiculous sound.
Je suis content du timing bancal de « ce crapaud-là, c'est moi » : il sert de tremplin parfait à la chute du poème.
I'm pleased with the lopsided timing of “ce crapaud-là, c'est moi”: it makes a perfect springboard for the poem's final line.
whispered French over tense dark trip hop beat, deep sub bass pulse, sparse percussion, nocturnal swamp atmosphere, distant frog croaks as rhythmic motif, unsettling cinematic mood, intimate close voice, soft vinyl crackle, distant vinyl textures