14 , Gérard de Nerval
feat. Jean-Michel Tripes-Hope
El Desdichado
« Le déshérité » en espagnol, le malheureux du titre. Le sonnet de Nerval : le prince d'Aquitaine veuf, son étoile morte et le soleil noir de la Mélancolie.
Spanish for 'the disinherited one,' the track's malheureux. Nerval's sonnet of the widowed prince of Aquitaine, his dead star, and the black sun of Melancholy.
Je suis le Ténébreux, — le Veuf, — l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :Ma seule Étoile est morte, — et mon luth constelléPorte le Soleil noir de la Mélancolie.
I am the Shadowed One, the Widower, the Unconsoled,the Prince of Aquitaine whose tower is thrown down:my one Star is dead, and my star-strewn lutecarries the black Sun of Melancholy.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.
In the night of the Tomb, you who consoled me,give me back Posillipo and the Italian sea,the flower that so pleased my desolate heart,and the trellis where the vine and the rose are one.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...
Am I Love or Phoebus?... Lusignan or Biron?My brow still burns red from the kiss of the Queen;I have dreamed in the Grotto where the siren swims...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :Modulant tour à tour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
and twice victorious I have crossed the Acheron,sounding by turns on the lyre of Orpheusthe sighs of the Saint and the cries of the Fay.
“El Desdichado”, Gérard de Nerval (1808–1855)
Je suis le Ténébreux, le Veuf, l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :Ma seule Étoile est morte, et mon luth constelléPorte le Soleil noir de la Mélancolie.
El Desdichado(Desdichado…)El Desdichado(oh… oh…)
Dans la nuit du Tombeau, toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.
El Desdichado(Desdichado…)El Desdichado(oh… oh…)
Suis-je Amour ou Phébus ?Lusignan ou Biron ?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…
El Desdichado(Desdichado…)El Desdichado(oh… oh…)
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :Modulant tour à tour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainteet les cris de la Fée.
El Desdichado(El… Desdichado…)El Desdichado(Desdichado…)
Je voulais un second morceau avec Jean-Michel Tripes-Hope, la chanteuse principale tenant les chœurs ; ce poème était un bon prétexte.
I wanted a second track with Jean-Michel Tripes-Hope, the lead singer holding the choir parts; this poem was a good excuse.
Je cherchais quelque chose d'un peu enivrant, entêtant, dans le style trip-hop classique – exactement comme quand j'ai découvert ce genre au début des années 2000.
I was after something a bit intoxicating, haunting, in the classic trip-hop style – exactly like when I discovered the genre in the early 2000s.
Un truc que j'ai employé plusieurs fois sur l'album (Demain, Allégeance, Pas) : reprendre le titre du poème en refrain.
A trick I used several times on the album (Demain, Allégeance, Pas): turning the poem's title into the chorus.
1999 trip hop dark atmospheric groove around 86 bpm deep sub bassline with subtle melodic movement dusty hip hop drums with soft rimshots and slow attack snare analog pads and moody minor key chords restrained but emotional male vocal in mid register not too deep not too high slightly fragile delivery similar to alternative rock, electronic, experimental, art rock tone but darker and less theatrical intimate close microphone presence with light tape saturation subtle delay and reverb tails creating space hypnotic repetitive structure cinematic nocturnal mood minimal arrangement strong emphasis on groove and bass rather than melody complexity no pop brightness no edm elements cohesive with a dark poetic concept album