01 , Robert Desnos
Demain
Écrit en 1942 sous l'Occupation : âgé de cent mille ans, le poète aurait encore la force d'attendre demain. Résistant déporté, Desnos est mort du typhus à Theresienstadt en juin 1945, peu après la libération du camp.
Written in 1942 under the Occupation: a hundred thousand years old, the poet would still have the strength to wait for tomorrow. A deported Résistance member, Desnos died of typhus at Theresienstadt in June 1945, shortly after the camp was liberated.
Âgé de cent mille ans, j’aurais encor la forceDe t’attendre, ô demain pressenti par l’espoir.Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,Peut gémir : Le matin est neuf, neuf est le soir.
A hundred thousand years old, I would still have the strengthto wait for you, tomorrow that hope foresaw.Time, an old man crippled by a thousand sprains,may groan: the morning is new, and new the evening.
Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,Nous parlons à voix basse et nous tendons l’oreilleÀ maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.
But for too many months we have lived on the eve,keeping watch, guarding the light and the fire,speaking low, straining to hearsome sound quickly hushed and lost, as in a game.
Or, du fond de la nuit, nous témoignons encoreDe la splendeur du jour et de tous ses présents.Si nous ne dormons pas c’est pour guetter l’auroreQui prouvera qu’enfin nous vivons au présent.
Yet from the depths of the night we bear witness stillto the splendour of the day and all it gives.If we do not sleep, it is to watch for the dawnthat will prove we live, at last, in the present.
“Demain”, Robert Desnos (1900–1945)
HierAujourd'huiDemainDemain
Agé de cent mille ans, j'aurais encor la forceDe t'attendre, ô demain pressenti par l'espoir.Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,Peut gémir: Le matin est neuf, neuf est le soir.
DemainDemainDemainDemain
Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreilleÀ maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.
DemainDemainDemainDemain
Or, du fond de la nuit, nous témoignons encoreDe la splendeur du jour et de tous ses présents.Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'auroreQui prouvera qu'enfin nous vivons au présent.
DemainDemainDemainDemainDemain
Le tout premier morceau généré de l'album. Avant de trancher, j'avais envisagé d'autres directions – techno-poésie minimale, piano néo-classique, spoken-word cinématographique – avant de fixer le style pour Mots : trip-hop sombre, narration downtempo.
The very first track made for the album. Before committing, I had weighed other directions – minimal techno-poetry, neo-classical piano, cinematic spoken-word – before settling the style for Mots: dark trip-hop, downtempo narration.
J'ai ajouté « Demain » en refrain au poème original, là où la structure s'y prêtait. Ça donne un écho intéressant sur certains vers (« vivons au présent… / Demain »). J'ai d'abord hésité sur cette intro (« Hier. Aujourd'hui... »), avec ce « Demain » répété deux fois, puis j'y ai pris goût.
I added “Demain” to the poem as a chorus, wherever the structure allowed. It makes for a nice echo on some lines (“vivons au présent… / Demain”). At first I hesitated over the intro (“Hier. Aujourd'hui…”), with “Demain” said twice, then it grew on me.
Un one-shot : chaque essai IA produit deux morceaux, et celui-ci était l'un des deux – gardé tel quel, simplement remasterisé. Bon titre aussi, je trouve, pour ouvrir l'album : c'est ce morceau qui a lancé le projet.
A one-shot: each AI run yields two songs, and this was one of the two – kept as is, just remastered. A fine title to open an album too, I think: this is the track that launched the project.
French low voice narration over dark trip hop beat, deep bass, dusty drums, moody synth pads, late night atmosphere, melancholic urban tone, cinematic mix